查看原文
其他

什么是“血奴”,blood slave?

译介 2023-06-20

近日,一位年轻小伙在柬埔寨沦为“血奴”的新闻引起了广泛关注。


2021年6月,该小伙被朋友忽悠到外地工作,后被人劫持送到柬埔寨。因为不愿参与网络诈骗,被诈骗公司多次转卖。


被解救时小伙浑身针眼,身体肿胀


在将近半年的时间里,小伙每隔一个半月就要被抽取3个输液瓶量的血,共计被抽血7次。


医生表示,小伙被解救时“血被抽干,已经濒临死亡。”


“血被抽干”四个大字让人不寒而栗……是怎样的恶魔会做出如此丧尽天良的事情……


 抽取400毫升的量,需要三个月时间恢复,而小伙每隔一个半月就要被抽一次血,诈骗团伙是想把他榨干啊……



最近几天,“血奴”一词频频出现在网络上。它要怎么翻译呢?


百度百科对“血奴”的解释是:


“血奴是由血霸和血头控制的职业卖血人。”


如果把“血奴”翻译成 professional blood sellers 职业卖血人,那就相当于抹灭了他们“被迫卖血”的惨痛遭遇。


实际上,小编觉得直译成 blood slave 最为贴切。


有媒体就是这么翻的:


A 31-year-old man was tricked into becoming a “blood slave” in Cambodia. 

一位受骗的31岁男子在柬埔寨沦为“血奴”。


这个词在吸血鬼作品中比较常见。指: 


Male or female vampire who has been subjugated to serve the blood needs of another vampire. 


简单来说就是帮另一个吸血鬼找血源的吸血鬼。


有些作品也会用 blood slave 来指代那些被吸血鬼囚禁起来提供血液的人类。



很多被骗至国外的受害者一开始都是被很好的“工作机会”引诱。


Lured primarily by online posts or even old friends promising “well-paid, relaxing jobs,” most victims are trafficked from southern China overland through Vietnam or by sea to Cambodia.

大多数受害者主要是被网上的招聘帖甚至是老朋友保证的“高薪、轻松的工作”引诱,从中国南部经由越南的陆路或通过海路被贩运到柬埔寨。


柬埔寨的诈骗团伙


Inexperienced and uninformed about life in a foreign country, young people have become easy prey for human traffickers looking to make quick money from online gambling and scam operations like those based in Sihanoukville and elsewhere in Southeast Asia.

由于缺乏经验,对外国的生活一无所知,年轻人很容易成为人贩子的猎物。这些人贩子希望通过网络赌博和诈骗活动赚取快钱,就像那些设在西哈努克市和东南亚其他地方的犯罪团伙一样。


知识点


1. 对于人贩子来说,涉世未深的年轻人是很容易捕获的“猎物”。


prey /preɪ/ 就是“猎物”的意思,指an animal, bird etc that is hunted and eaten by another animal


predator是“捕食者;食肉动物”


例:a tiger stalking its prey 潜行跟踪猎物的老虎


你知道“食肉猛禽/猛兽”怎么翻译吗?是 bird/beast of prey~


这一段中的 easy prey 指someone who can easily be deceived or harmed 容易受骗[受害]的人


例句:

He was easy prey for the two conmen who called at his house.

他轻易地上了两个登门骗子的当。


2. “挣快钱”是 make quick money


earn/make money 是“赚钱”的意思~


下面给大家分享几个与money有关的表达:


① pay good money for sth 为某事物花大笔的钱

② there’s money (to be made) in sth 在某事物中有钱可赚,在某事物中有利可图

③ have money to burn 有用不完的钱

④ money talks 金钱万能


被骗至国外后便被强迫从事网络诈骗,为诈骗集团带来巨额的非法收益。


Most victims have told the team that new arrivals are held captive in guarded compounds and forced to carry out online scams, usually by creating fake online profiles to entice people into fraudulent investment schemes.

大多数受害者告诉调查组,新来的人被囚禁在有人看守的院子里,被迫参与网络诈骗,通常是通过创建虚假的网上个人资料,诱使人们参与投资骗局。



A common operation is a romance scam known as the “pig-butchering scheme,” which baits unsuspecting internet users into online relationships, luring them into fraudulent schemes involving cryptocurrencies, stocks, and other types of investments or gambling. 

常见的操作是被称为“杀猪盘”的恋爱骗局,引诱毫无戒心的网友陷入网恋,再诱骗他们参与涉及加密货币、股票及其他类型的投资或赌博活动。


Scam victims are “butchered” after transferring large sums of money into the scam operator’s “special investment platforms” and often left to cope with massive debt. According to rescued victims, some schemes can defraud up to a few hundred thousand dollars per day.

受骗者把大量资金转入骗子“特殊的投资平台”后被“宰”,而且常常要背上大量的债务。据获救的受害者称,有些骗局每天最多可骗到几十万美元。


知识点


1. a romance scam可不能翻译成“罗曼史骗局”或“浪漫骗局”哦。


romance /rə(ʊ)'mæns/ 除了指“罗曼史”,还指love, or a feeling of being in love 爱情;恋爱


所以,a romance scam 就是我们常常听到的“恋爱骗局”


例句:

The romance had gone out of their relationship.

他们的关系已经失去了爱意。


scam /skæm/ 的意思是:a clever but dishonest way to get money 骗局,诡计,欺诈


例句:

He got involved in a credit card scam. 他卷入了一桩信用卡欺诈案。


2. 本段我们也学到了一个很有特色的表达pig-butchering scheme,即“杀猪盘”


butcher /'bʊtʃə/ 作名词指“刽子手”,作动词指to kill animals and prepare them to be used as meat 屠宰〔牲口〕


我们比较熟悉的“计划”是plan,scheme也有“计划”的意思,不过有时候会有贬义的意思。


scheme /skiːm/ 指a clever plan, especially to do something that is bad or illegal–used in order to show disapproval 阴谋,诡计


例句:

a get-rich-quick scheme 快速致富的手段

a scheme to pass false cheques 开假支票的诡计


若受害者拒绝参与网络诈骗或表现不佳,便会遭到各种非人的待遇。


Workers who refuse to perpetrate the scams or have unsatisfactory performance are beaten, handcuffed, sexually assaulted, forced to pay exorbitant ransom fees, or sold off to other scam companies for as much as $20,000, according to victims’ testimonies.

根据受害者的证词,拒绝参与诈骗或表现不佳的工人会遭到殴打、被拷上手铐、受到性侵犯、被迫支付高昂的赎金,或以高达2万美元的价格被转卖给其他骗子公司。


知识点


1. exorbitant /ɪg'zɔːbɪt(ə)nt/


指:an exorbitant price, amount of money etc is much higher than it should be〔价格、金额等〕过高的


例:exorbitant rates of interest 过高的利率


2. ransom fee 赎金


其实 ransom /ˈrænsəm/ 本身就可以表示“赎金”。


释义:an amount of money that is paid to free someone who is held as a prisoner〔用以使被绑架者获释而支付的〕赎金


短语:hold sb for ransom


例句:

The kidnappers were demanding a ransom of $250,000.

绑匪索取 250,000 美元的赎金。

He is charged with kidnapping a businessman last year and holding him for ransom.

他被指控去年绑架了一名商人并挟持他以勒索赎金。


它也可作动词,表示“(付钱)赎(人),赎出,赎回”。


例句:

The same system was used for ransoming or exchanging captives.

同一系统也被用来赎回或交换俘虏。

Her father ransomed her for a million dollars.

她父亲用100万美元把她赎了出来。


文中的 exorbitant ransom fee 就是“高额赎金”的意思~


中国驻柬埔寨使馆对于此次事件也发布了公告,提醒人们“不可轻信高薪招聘的虚假广告。”



Money doesn't grow on trees. 

天上不会掉馅饼。


希望此次“血奴”事件能给人们以警示,也希望那些坏事做尽的恶魔能早日伏法!



编辑:Joan、Jennifer
英文来源:VOD、Times Hub
*对应译文采用DeepL机翻+文章编辑撰写由译介翻译团队完成,仅供参考,不当之处欢迎大家在评论区讨论!




- THE END -



 往期热点


关注!…如何翻译“铁链女”?

王濛用英语翻译“格路”!网友:东北话十级学者!

我们不想成为下一个“八孩母亲”!

谷爱凌摘银!网友:Jiucai Hezi有功劳!

王濛用英语翻译“格路”!网友:东北话十级学者!

我们不想成为下一个“八孩母亲”!

本科生马斯克当选院士?这家外媒给出了原因

外媒报「B站员工猝死」用了这些词表示加班!

谷爱凌奥运夺冠,外媒报道酸味浓浓,阴阳怪气!

外媒这样报道中国女足夺冠!

国足=女足,well deserved!

苹果新增“怀孕男人”Emoji,网友:a food baby?

刘鑫正式上诉!如何翻译愿“做牛做马孝敬”江母?

反种族歧视!中国摄影师作品登上时代广场!

“流调中最辛苦的中国人” :most difficult Chinese?

“帮我砍一刀”有哪些神翻译?拼多多回应永远差0.1%

人教版英语课本里的Wu Yifan改名了?!

江歌妈妈起诉刘鑫案开庭宣判!



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存